Odă bucuriei
Aspect
Odă bucuriei (An die Freude în germană) este o odă scrisă în 1785 de către poetul și istoricul german Friedrich Schiller, cunoscută mai ales pentru muzica pe care a fost pusă de către Ludwig van Beethoven în a patra mișcare a Simfoniei a 9-a, pentru patru voci solo, cor și orchestră. Interpretarea muzicală a lui Beethoven a devenit, fără text, imnul Uniunii Europene. În limba română a fost integral tradusă de către Christian W. Schenk.
Versuri
[modificare | modificare sursă]
|
|
Text tradus
[modificare | modificare sursă]Traducerea lui Christian W. Schenk:
- Bucurie, stea divină
- Fiică tu din Elizeu,
- Noi intrăm beți de lumină
- Pe cerescu-ți sfânt traseu.
- Farmecele îmbinară
- Tot ce moda a stricat;
- Frați vor fi oamenii iară
- Unde aripa ți-a stat.
.
- Cor:
- Fiți cuprinși voi milioane
- De sărutul lumii-ntregi!
- Frați – deasupra sub coroane
- Un părinte stă de veci.
.
- Cui i-a sorocit norocul
- Un prieten de-a avea,
- Cu iubire prinde-și jocul
- În a bucuriei stea!
- Da - oricine doar un suflet
- Al său este pe pământ!
- Cine nu scoate un sunet
- Plece din ăst legământ.
.
- Cor:
- Cine cântă pe-acest ton,
- Laude simpatia-n cele
- Ce s-or duce înspre stele
- Unde stă Domnul pe tron.
.
- Ființele beau bucurie
- Din naturii dulce sân;
- Tot ce-i bun, plin de mândrie
- Va urma rostul bătrân.
- Ne-a dat sărutări și viță,
- Un prieten caduceu;
- Viermelui i-a dat ființă,
- Heruvim lui Dumnezeu.
.
- Cor:
- Cădeți jos voi milioane?
- Nu simțiți Domnul în cer?
- Caută-l în celeste stane!
- El acolo stă lejer.
.
- Bucuria este pana
- Pe întinsul jovial.
- Bucuria-nvârte roata
- Ceasului sfânt mondial.
- Scoate flori din muguri blânde,
- Soare de pe firmament,
- Și învârte roți crescânde
- Văzului eminament.
.
- Cor:
- Bucuroși zburați spre soare
- Prin frumoase planuri noi,
- Mergeți frați a voastră cale
- Fericiți ca sfinți eroi.
.
- În oglinda înfocată
- El zâmbește, sfidător
- Înspre valea invocată
- Celui care-i răbdător.
- Sus pe-a soarelui credință
- Se ivesc flamuri zburând
- Pe sicrie de căință
- Stând cu îngerii la rând.
.
- Cor:
- Îndurați voi milioane!
- Îndurați pentru ce-i bun!
- Sus, deasupra-n diafane
- Ceruri stă un sfânt tribun.
.
- Zeii nu primesc răsplată;
- E frumos să fiți ca ei.
- Veniți voi săraci deodată,
- Bucuria-i cu temei.
- Fie urile uitate,
- Inamicului iertat:
- Lacrimilor duritate
- Nu vă ducă spre păcat.
.
- Cor:
- Datoriile-s distruse!
- Toată lumea s-a împăcat!
- Frați – precum ce Domnul spuse
- Judecă ce-ați judecat.
.
- Bucuria curge-n cupe,
- Din al strugurilor must,
- Beți voi canibali cu sute
- Eroismul plin de gust -
- Fraților, zburați spre stele
- Cât pocalu-i încă plin,
- Lăsați vinul către ele
- Să se urce pe deplin.
.
- Cor:
- Fiindcă cerul imnul cerne,
- Serafimul lăudând,
- Cu pocalul plin așterne
- Fericirea-n sus zburând!
.
- Curaj vrednic, poveri grele,
- Ajutor, unde-i de plâns
- Veșnicia jură-n ele
- Adevărul pur pătruns
- Peste scaunele regale, -
- Fraților, cu sânge bun -
- Meritele coroanele;
- Cad minciunilor din sân!
.
- Cor:
- Strângeți-vă cercul sacru,
- Și jurați pe acest vin,
- Fiți fideli acestui lucru,
- Jurământului divin.
Alte compoziții muzicale
[modificare | modificare sursă]Alte compoziții muzicale pentru acest poem, mai puțin cunoscute, au fost scrise de:
- Johann Gottlieb Naumann (1786)
- Christian Gottfried Körner (1786)
- Johann Friedrich Reichardt (1796)
- Johann Friedrich Hugo Dalberg (1799)
- Franz Schubert (pentru voce și pian, 1815 - nepublicată până în 1829)
- Piotr Ilici Ceaikovski (pentru voci solo, cor și orchestră, tradusă în rusă, 1865)